Tuesday, October 8, 2013

Kind words of praise trickle in for my upcoming collection Cafe Le Whore and Other Stories.



Read *Cafe Le Whore and Other Stories* for a magic carpet ride . . . Sheikh may be the Pakistani immigrant Woody Allen of our times, wringing guilt and manhood torments out of his multicultural backdrops. (Indeed, Woody Allen gets a wink in the title story.) Sheikh's consciousness of style sometimes drives things to the point that he throws words at the page a-la Jackson Pollack - it's worth it, especially as the syntax becomes more of an illustration of the kinds of challenges and barriers the characters must confront. Most readers will find this is a great collection to take on the plane or the subway, or just to sit around the house and read. These stories will relieve your inner tension and add a little spice to your diet.                
 - David Lincoln                                                                                  
 
For Moazzam Sheikh the human, the political, and the sexual are inseparable. In these ten delicately nuanced stories, full of humor and pathos, Sheikh pushes the limits of language and our understanding of the world. His stories offer a poignant meditation on our place, or the lack of, in the new global reality. 

- Balaji Venkateswaran
An extraordinary collection of tales by a Pakistani writer. Moazzam Shaikh’s stories are not confined to a ‘tradition’, but are refreshingly modern in tone and sensibility as they range over a wide range of locales and themes.                           
-Khademul Islam
The stories in Café LeWhore are many marvelous things, but they are always ghost stories.  Ghost stories full of life.  Stories about the places that once were, but are lost to a flood, or an infidelity.  There are ghosts of difficult mothers and kings of Bollywood and Punjabi gypsies.  There are surprises in every story—and in every sentence, because Moazzam Sheikh is the rare storyteller, who knows that it is, in fact, as important that a writer tell as it is for the writer to show.                                                                
-  Brian D Bouldrey

Best of east, written in west. Moazzam  Sheikh's stories are absolute gems, a pleasure to read; he packs more details and depth in a short story than a novel by Rushdie. Lost in east, lost in west, sad and lonely, they resonate, echo and shadow what one has lived and what one has left behind.                                 
 -  Syed Afzal Haider

 Moazzam Sheikh's new collection reveals the amazing possibilities of the short story.  His stories encompass a range,  traversing borders and modes of telling, evident even within a single story.  There are diary entries meshed within narratives,  dreams alternating with soliloquies,  and musings that tell you that the mind exists in its own rich maze of stories. Then there are stories within stories, blending the 'unreal' with the imagined,  past and present. There are stories set in Pakistan and also in America,  but all these touch insistently on the lone voice of the individual,  rich with longings, wants and desires; the confusions evident in a seemingly crowded life,  but always in the end, very alone. Especially in stories speckled with humour and as diverse as 'The Mourner', 'Rose'. 'Aunty Nimmy' and 'Film Librarian', it is the pathos that lingers, hauntingly always.
 -  Anu Kumar

Cafe Le Whore is due in late October. More information to follow. Stay tuned!

Cafe Le Whore and Other Stories can be purchased at Small Press Distribution

Sunday, October 7, 2012



From Idleness to Determination

A dear friend visited us recently and brought me a book she had bought in India. Although everyone was intrigued by the title, it was the author's name that caught everyone's attention. Where have we seen the name Saeed Mirza? We asked each other since it seemed familiar but neither could pin it down for the  context in which it appeared, threw us off. The novel, Ammi: letter to a democratic mother, is the writer's debut novel, and originally written in English. A brief description suggested it was a “magical tale of love and romance to a personal testimony of growing up in India to a discourse between history and politics that presses into service Mulla Nasruddin, Studs Terkel, Ibn Senna, Eklavaya and Ra'abia Basri. The post- modern and post-colonial in me was hooked. The shocker, however, came in the next paragraph confirming the author was indeed one of the pioneers of the Hindi Art Cinema. Or as the book stressed “a pioneer of the New Wave, progressive cinema in India” even if his first film was made some twenty years after Ritwik Ghatak's Ajantrik. A question that nags many of us who write in English raised its head: why would a person so quintessential to the Hindi art cinema opt for English as a medium of expression for writing a novel, not a popular but literary one? Would Antonioni or Kurosawa write his first novel in English?

   At a different time, the whole issue would not have taken up so much of my peace of mind if for the fact that another friend, a fine writer in her own right, had not emailed a link to an article written by another fine writer from Pakistan. The article by Mohammad Hanif was published in an English publication titled Tehelka. It is a good article that raises the same interesting question and the author's humor is appreciated. In a lucid manner he explains why he writes in English by drawing attention to the socio-politico-economic situation in which he grew up, and most Pakistanis continue to do still. I have talked about the continuing tragedy in Pakistan of not paying attention to and doing something about making local languages the medium of instruction. I may have also written about how most Pakistanis grow up and/or reach college education through a two-tier process of self-devaluation. Since it is not a conscious process, most of us don't realize when and how we insult ourselves. Hanif Mohammad succinctly sums up when he says, “When I was growing up in Pakistan, the complete inability to read or write in your mother tongue was a prerequisite for upward mobility.”

Likewise, I have witnessed family friends proclaiming that a Punjabi speaker can never pronounce the urdu word “hai”  correctly. He's bound to pronounce it with the tinge of a cow's mooo! Similarly, I once heard another family friend, a graduate from the prestigious St. Anthony's High School in Lahore, making fun of his brother-in-law, who belonged to a lower economic station, in the company of his friends as the brother-in-law habitually mispronounced, with an Urdu-inflection, the name of the then very popular, imported cigarette brand among youngsters.

Yet Mohammad Hanif confuses the issues of lack of education in ones mother tongue due to our leadership's shortsightedness and servile attitude, and why one does or should choose to writer in a language. Although he rightly points out that there was no college physics in Urdu, he doesn't engage with the question of its absence when there indeed was an Urdu physics for 10th grade. If authorities can produce physics books prepared for Urdu medium high schools, why can't they do the same for college level? Even that discussion is secondary and is often like beating a dead horse. My contention is with his answer to why he writes in English. Before I go any further I would like to present my own case of why I predominantly write in English, both fiction and non-fiction. This is what I stated in my previous article The Misshapen Twin published in this newspaper on May 27, 2012:  As for me, since I make my physical and emotional home in the US, English is the language I primarily write in and translate into. I am emotionally closer to the literary community I interact with on daily basis.”

Hanif Mohammad's response is multi-faceted. He writes in English, he says, because he “thinks and plots” and has read great literature in English and since Graham Greene, too, wrote his novels in that language. There is logic in there somewhere but I'll leave it to the reader to go hunting for it. He adds, “when I write a political rant or a comment piece, I lean towards Urdu because there are all these ready-made historical references, street slang and wordplay bursting to be put to use.” Fair enough, but it gets better, for he admits that if he's pissed, he is more likely to curse in his mother tongue. This hints at the intimacy and devaluation of the mother tongue the he and I have touched on, albeit, in different vocabularies. More interestingly, this reminds me of an exchange between Tagore and the noted actor Balraj Sahni, who switched from writing in Hindi to Punjabi. When inquired why Balraj Sahni didn't write in his mother tongue, one of the reasons he gave to the great poet was that Punjabi was not only a provincial language but a backward one too, not even a language, rather a dialect of Hindi. To which the poet replied that a language couldn't be called backward or incompetent when a poet like Nanak had written in it. He went on to recite Nanak in Punjabi. Balraj Sahni shot back that that's religious literature, and the Punjabi language lacked vocabulary for modern secular literature. Tagore then reminded Balraj that there was a time when Bengali too was perceived in such light by the educated Bengalis. That Bankim Chatterji and he have given their language thousands of new words. And that they have put their language on the world map and is mo more inferior to any other language.

The experiment of colonialism gave us an era of discontinuity, cutting most South Asians from their native traditions and literature. Its effect persists in making things worse for the coming generations. Its flow cannot be stemmed through laziness or by procrastination. If it bothers a writer that he or she does not or could not write in Punjabi, then effort has to be made, inertia  has to be overcome. If one can easily curse in ones mother tongue, then with effort and a little help from friends one can write in her mother tongue as well. The intellectual laziness and literary/artistic disconnect are but two sides of the same coin. On my last trip to Pakistan I was fortunate to fly beside a teenage Aitchisonian who was a great grandson of one of our ex-Prim Ministers. I was horrified to learn during our frank discussion about politics and literature that the young man had no idea who Waheed Murad was! No idea about Sultan Rahi! And the list went on. To be honest, I had never thought of the disconnect in those terms. I was ready to accept that those who are fortunate enough to afford and care to read literature would know of Western writers at the cost of their own or from neighborly regions. I was willing to admit such divorce makes one ill-informed about ones own literary heritage, thus distorting in the process understanding ones own historical narratives. But I had never imagined that this parting of ways could blind one to icons of ones modern history. 

Recently, as I brought up the subject in a different context, a close relative described it as only a result of “generation gap”. The sound of her argument had a ring of reason and I was humbled. But the disquiet wouldn't recede. It slowly began to seem that the ring of reason was hollow because I wondered and asked myself: Why did I know  of K. L. Segol or Najamul Hasan? How did I know that the latter eloped with Devika Rani? How do the Americans know who Chaplin and D. W. Griffith are? Why do we know who Bulleh Shah is? Why do we remember Amrita Pretam and the Spanish speakers reminisce about Borges? Two young nieces of my wife recently asked me of my views about movies belonging to the golden age of Hollywood which I thought were more like orientalist crap strengthened my point. How come our kids can know about Humphrey Bogart but not about Sultan Rahi? The answer to this conundrum lies in education which our schools, parents, and other outlets in society impart to a child. If that youngster did not know his cultural history, it is not, I suggest, simply a matter of generational gap, but of disconnect and laziness that the government and family have facilitated. And it is the same malaise that Hanif Mohammad has hinted at. I have read enough articles written by Hanif Mohammad to know that he has read and is aware of Najm Hosain Syed's poetry in Punjabi. I also know that he has read Nadir Ali's short stories in Punjabi which - according to a common friend - he enjoyed. I believe he can graduate from simply cursing in his mother tongue to actually writing literature in Punjabi. That is if would like to go beyond cursing. It won't be easy as it never is. But the process will great peace to his heart. Whereas cursing is concerned, what better advice than one parted by Caliban:

You taught me language, and my profit on ’t
Is I know how to curse. The red plague rid you
For learning me your language!


Moazzm Sheikh is the author of The Idol Lover and Other Stories (Ithuriel Press)
p.s. a shorter version of this piece appeared in News International's Literati section.

Thursday, September 3, 2009

De battre mon coeur s'est arrêté

As my boy started kindergarten last week, I suddenly learned I had more time, not only during the day but at night as well because he had to start sleeping early. That resulted in allowing me the luxury to watch a film from start to end - if not in one go, then two, three, perhaps four?



That leads me to confess having watched, among others, De battre mon coeur s'est arrêté (2005) last week. Although I tend to get tired of French New Wave too often getting itself caught between the teeth and sprockets of the redundant noirish crap, most of the French cinema that I have watched - the export material - ends up redeeming itself due to their superior, highly developed filmmaking aesthetic: intellectually, philosophically and artistically.



It's quite fair to say that Jacques Audiard tweaks a remarkable performance out of Romain Duris, however, I think what raises the impact of the movie is the acting of side and small characters who loan their luminosity to one or two lead performances. This is one aspect where Indian and Pakistani cinema is more or less still in the dark ages.

Cinematography by Stéphane Fontaine is extremely effective as it manipulates dark spaces in frame and life outside the frame. The movie has received 'well-deserved' acclaim and awards, one would think. Before I launch into my critique of the film, it is fair to mention the French version is loosely based on Fingers (1978), an American film directed by James Toback where the lead role is played by Harvey Keitel.

While watching the film i had the uncanny feeling of Romain Duris trying to develop a slightly cooler, more sophisticated, French version of De Niro. His smirks were a give away. As I read up stuff on the film, I also remembered reading about the agony Harvey Keitel went through when roles he thought he deserved kept on going to De Niro. Exceptions not withstanding, subtlety and nuance are not american cinema traits and therein lies the a problem I have with De battre mon coeur s'est arrêté as well.



As sophisticated as French cinema has managed to stay, their obsession with the dark side of human nature is a kind of pathology that has struck deep roots. I feel it results from the disorientation caused by the trauma from their colonial experience. The French New Wave cinema appears to be at a peculiar unease to reconcile a sense of cultural and artistic sophistication with the kind of savagery racism and colonial enterprise unleashed. (In this context, highly recommended French film Cache is a must see. One can add Godard's Le Petit Soldad too to the list.)



Within the Oriental discourse one can be a savage and noble (we know!) - but can one be savage and civilized? Hence the unease, the disorientation. Unlike the pre-New Wave cinema where orientalism might have gotten the better of a filmmaker's voyeuristic imagination ( think of Pepe la Moko) and the word casbah is where non-Western chaos sucks the French hero in, the new cinema located the chaos within. No need to go to Casablanca, sir, the Parisian heart is the jungle! (This discussion brings Kurosawa's cinema to mind, especially his Bad Sleep Well.)


Our hero is torn between two extremes: one, a job that requires physical violence, enacted in France, but, as fast-moving, unstable, barely-lit and grainy shots reveal, upon the hapless, poor, probably immigrant, mostly non-White people. Removing people from their land was a regular colonial practice, carried out in the name of progress but for purposes relating to economics: stealing of resources, profiteering and greed.

Two, our young and cool protagonist's past as a promising piano player (note: think of On the Waterfront and the choices Brando's been made to make: a top-class artist of fist-n-feint and a thug, a could've been and nothin'.)

The first choice is influenced by the father, involved in the dirty (under)world of real estate business. The second choice is influenced by the mother (which can be read as Mother Europe/France/Renaissance - in essence, soul/heart of the West.)

This buffoonery of cardboard dichotomy of pitting (imagined) soul against the rational/heartless mind of Europe (how romantic!) is quite common in Western literature as well. Ian McEwen's Atonement, for example, maps that quite well.

This brings me to Audiard's careless choice(s) of the Chinese (read mother) piano instructor and the dangerous Russian (read father) scumbag. In an interesting equalizing effect, the young Chinese instructor steps into the hero's deceased mother's shoes. On the other hand, the Russian mafia-like figure has the father killed. Oedipus complex? In a nutshell, narrative is the triumph of Mother Europe over Father Europe. In an important scene our hero has a chance of revenging his father's murder by killing the Russian thug, but our true Frenchman, under the influence of Western classical music, takes the high road and decides to spare the bullet and let's the bleeding, unconscious Russian live.



There are different ways of making sense of the Chinese instructor's character. A good director is not a careless director. It is evident, after reading interviews with Audiard, how much attention he gives to each and every aspect of the frame, which film stock to use, whether to bring out the red in the female characters' faces or green in the interior and so on. With all the pros and cons stacked up, in the end it is a positive choice: to have a non-White character in an important role with some measure of agency and complexity to the character, even if its main purpose is to further the idea of mission civilisatrice. Not in the colonies (since they are gone. Remember Vietnam?) But via brain drain.


However the choice of the Russian tycoon makes no sense. Rather it is disturbing, almost racist. This is not a stupid cold war movie, nor does this choice have anything to do with Existentialism or Noirish demons. For all I know, the director could've used an Arab, an Israeli, a Bhutanese, an Australian. Destroying a stereotype is not the same as creating a stereotype. It is not a film about underground crime world of Paris, nor is it a dissection of who or which ethnicity has come to control the real estate business. The incidental choice of the Russian is akin to the racism of Back To the Future where Libyans are trying to steal nuclear information. (For a taste of the reverse, try to see the Turkish movie Valley of the Wolves .)

Of course, it would've been a different thing had the Russian tycoon's character been developed and grounded in the story. Such an important character has been reduced to two short scenes, one comical, one bloody, both strawmen situations. One is forced to wonder whether Russians are controlling French economy or responsible for every murder. Were the Russians behind the recent race riots? Is Audiard punishing Russians for Pushkin ditching French in favor his native tongue? Our hero's crooked and greedy father has tried to invest money in partnership with the Russian. The deal falls through and the father wants his money back. The Russian being a Russian won't give it back and it's a big sum. He wants to know if his son has the balls to strong arm the Russian. The son learns the Russian is too big and advises his father to forget the money, lick his loss and move on. Then in one scene, our hero enters his father's apartment only to discover his father's gruesome murder.

It would've remained believable, and a decent film, if the narrative had ended with the money gone but no murder, leading to no need for the final grand clash between good and evil, good taking the high road. Even in this muddied scenario, there are intelligent choices Audiard has made such as when our hero enters the music hall and takes his seat - as the Chinese instructor gives her concert - in bloodied shirt, face and hands, hinting at the intricacy of art and violence. But the choice of the Russian has no defense. It is a poor and bigoted choice.

Audiard has talked about the philosophy of "the slanted" in art, as opposed to level floor. But his choices of the Chinese who's all virtue and the Russian who's all evil seem to have rendered the many slanted things in the movie overshadowed by a disorienting see-saw effect.

Monday, May 4, 2009

Idol Lover and Other Stories

Would you please take this survey to help me assess the reception of my book? Thanks.

Wednesday, February 11, 2009

Poetry for Gaza

As a writer of fiction it has always puzzled and saddened me to try and comprehend (or justify) the willful silence of American writers over the Israel/Palestine issue. American writers have shown a remarkably apathetic attitude in deciding to not engage with Palestine's initial colonization with the complicity of the British and other colonial powers of the time, systematic destruction of Palestinian lives, continued dispossession, forced exile, including Plan D, and a long list of racist and colonial practices that result in an apartheid way of life. It may be that there has been a voice here and there, but listening to the brave Tony Kushner on Democracy Now confirms my suspicion.
The recent war on Gaza's children, women and men, some of us feel, has completely exposed the American writer's unexplainable silence. Despite well-in-place damage control mechanism, the news spilled out - like a massive oil spill - except that it was not oil but blood, into the ocean of humanity. The overwhelming news (including graphic images) spill was caused by non-mainstream actors that included Jews, Muslim, Christians, Hindus, atheists, believers and what not. It put the American media and its supporters on the defensive. As a result, that also allowed a few brave voices to come together and speak against the colonial brutality. Poetry for Gaza was one such event put together by Middle East Children Alliance that brought mainly Arab and Jewish women poets together.

After the program I spoke with poet Lenore Weiss and asked her if I could use her poems in my blog as I report on the event. She kindly sent me her poems. As did a few others. The poets who read were Elmaz Abinader, Anita Barrow-Friedman, Chana Bloch, Aurora Levines Morales, Dyanna Loeb, Dina Omar, Deema Shehabi and Lenore Weiss.


Elmaz sent this one in one of her emails:
3 days ago the Israeli special forces assassinated a young man who'd been wanted and in some kind of hiding in Ramalhah. they shot him in the feet and then in the back as he was leaving Nazareth restaurant. my spot. I went by the next day to sit with the men, all of whom greet me familiar now. they watched their friend walk out and then bleed to death for 45 minutes in front of their shop. the ambulance driver was shot trying to reach him. Suheir's email, 1 June 2007

After Breakfast
what can you do but sit and survey the tracks where the ambulance
had stopped yards away from the body and see the flies gather
where the driver was struck by the bullets? the smoke in the air
lingers days old stalemate sorrow the kind that settles into your throat
can’t be unearthed even when singing the old songs that erupt
from the chest freeing the notes as hard as pebbles.

your hangout the cafe where full simmers fresh parsley and scallions
in pots on blue flames throws a shadow on a map of blood
drawn on the sidewalk where at X his feet are shot and at X he is hit
in the back and at X the ambulance arrives later and at X the driver
cannot navigate the storm of fire and fear and at X the street fills
with mourners a matter of course the words fly rocks and melodies

each body is its own island and the waters gather round splashing
against the shores pushing a million heartbeats against the silence
exhaling a thousand zaghlut pumping into the lungs everything
they have. Children are lost everywhere and their bodies form
land masses new diagrams that must be inset into our geographies
so we know where we stand.

sip tepid water slow now wait again for the beans to cool
the metal of the spoon stains your mouth leaves sulfur
on your tongue. you cannot eat here anymore and
you cannot leave.

The poem Elmaz recited, Where the Body Rests, first published in 2007, had a preminatory quality.
The poem Elmaz recited, published in 2007, had a preminatory ring to it.
Just look at these lines:

Our skin has turned to parchment
Our skin are the scrolls upon which
this history will be written

When your skin becomes phosphorous
speckled, yellow and scorches
Each cell is a . . .

I am grateful to Lenore Weiss for emailing her poems she read at the event. Let's read them:


Reincarnated Lenny Bruce Speaks of the Jewish Problem

“… Israel calls in public speeches and schoolbooks the Arab citizens of Israel a demographic nightmare and the enemy from within. As for the Palestinian refugees living under occupation, they are defined in Israeli History schoolbooks as a 'problem to be solved’. Not long ago the Jews were a problem to be solved.”


--Dr. Nurit Peled-Elhanan, Lecturer in Language Education at Hebrew University in Jerusalem and a member of Palestinian and Israeli Bereaved Families for Peace.

Before there was a Jewish Problem
there was a Jewish Question.
Maybe they were the same thing.

No one wanted the Jews to live in their country.
People hated them.
Why? Because they were different.


They wore yarmulkes,
striped shawls, and smelled of fish.
Fishy! Yeck!

They spoke a different language,
and lived in filthy ghettos.

After years of being squashed
until their blood coated stones
along every road leading somewhere,

but not to the pub except
for the occasional schnopps on Shabbos,
no, they didn't traipse to the beer garden
where the National Socialists,
or Nazis as they later came to be called,
decided to solve the problem.

The Jewish Problem, was not as so many had said,
religious. It was racial, which gave the Nazis
a legal basis for everything. This was so brilliant.

Jews were now excluded from six branches of industry.
Properties were de-Jewdified.

Jews were prohibited from attending concerts, films, and theaters.
Jews were prohibited from attending German schools.
Jews were prohibited from bearing firearms.

You know what’s next.
We’ve all heard about the six million
who died in the ovens, and how the world

didn't want to know about anything
until it was too late, which is about when
the Jewish Question became the Jewish Problem.

Where do you stick the Jews
who survived the Holocaust?
You out there in the audience.
Where the fuck d'you put them?

There was a search party.
Everyone looked around.
Uganda was too far from where the Jews wanted to be.


The Jews became a People for a Land
for a Land without a People.
But that was a slogan, not the reality,

because it seems
there were many people
who lived in Palestine, the Palestinians,

primitive people, said the army men,
wild beasts with schmutzy teeth.

Fast forward to today when Israelis have a problem
with people who retain keys to houses
that are now occupied by families who light candles
and invite the Shekinah of peace into their homes on Shabbos,
while during the week Israeli soldiers order Palestinian women to strip in front
of their children for security reasons, and as jailers, torture and lock up young men without decent food or clean mattresses who
run checkpoints that force old men to wait in line for hours without water.


Jewish life is filled with irony,
which some of you out there call a Jewish sense of humor,
but this is not funny.
And how can I, Lenny Bruce, who in my day
talked a lot of unfunny stuff,not cry out as a Jew,
how can I not say that justice and mercy belong to us all?


Sh’ma Yisra’el


Hear O Israel,

from a daughter

who can only read the alliterative text of Hebrew

with glasses that need a new prescription

and a mouth that gets filled with saliva

from a tongue that knows not how to deliver

two-dotted vowels—



Here O Israel

from your daughter

who was born in the same year

you were created,

after World War II had folded

its charred arms around

the only hope that was left—

Israel, the land of milk and honey—



You were the voice of my parent’s generation

who planted trees along new boulevard

sand carried ashes sewed

inside the hem of their clothing

to cry along the wadis of your limestone beds,

hugging Exodus by Leon Uris.



You gave them a bright torch

to carry every high holyday

for all their days

raising money and donating shoes—


a reason to drink tea

in a glass mug with a lump of sugar

coating their tongues with sweetness

as they stamped letters,

made phone calls,

argued with each other in the accent

of wherever they’d come from.



Israel, my heart is heavy

with the dreams of my parents,

this second generation daughter

who wanted a lasting peace

to fill the crevices

of your Wailing Wall

with a light of its own creation.


Instead, only war and massacre,

dairy farms and steel plants

laid to rubble.

Twisted iron stabbing the earth.

And the sighs of the six million

each time another official

invokes their name.

I am indebted, once again, to Chana Bloch for reading along other remarkable, courageous poets and for sending me her poem and two poems of Dahlia Ravikovitch (1936-2005).

Power

"Why can't they just get along?" says my neighbor
when he hears the numbers on the morning news.
Then he's got the answer:
"They're people, that's why."



Thus saith my neighbor
who lets his Doberman out to bark at midnight
and grumbles "Yeah, yeah"
when I call to complain.


Meanwhile, in the precincts of power,
the new Chief of Staff
who learned his trade as a fighter pilot
fends off questions from his swivel chair.

"And what did you feel," the reporters ask,
"when you dropped a bomb from an F-16?"
"I felt a slight lift of the wing," he says.
"After a second it passed."

-- Chana Bloch
Tikkun (spring 2008)


Lullaby
Mama and Grandma
will sing you a song,
your shining white mothers
will sing you a song,
Mama’s shawl brushes
your bed with its wing.
Mama and Grandma
a mournful old tune
will sing in Jabalya’s cordon of gloom.
There they sat, clinging together as one:
Papa wrecked, coughing up
blood from his lung,
his son of fifteen embracing his frame
like a steel hoop girding
his father’s crushed form
—what little remained.
True loves,
sweet doves,
thus did their captors make mock of them.

Mama and Grandma
will sing you a song
so you, sweet child,
may sleep without harm.
Rachel is weeping aloud for her sons.
A lamentation. A keening of pain.
When thou art grown and become a man,
the grief of Jabalya thou shalt not forget
the torment of Shati thou shalt not forget,
Hawara and Beita,
Jelazoun, Balata,
their cry still rises night after night.

-- Dahlia Ravikovitch
trans. Chana Bloch and Chana Kronfeld


The Fruit of the Land
a farewell song to the good old days

You asked if we’ve got enough cannons
They laughed and said: More than enough
and we’ve got new improved anti-tank missiles
and bunker busters to penetrate
double-slab reinforced concrete
and we’ve got crates of napalm and crates of explosives,
unlimited quantities, cornucopias,
a feast for the soul, like some finely seasoned delicacy
and above all, that secret weapon,
the one we can’t talk about.
Calm down, man,
the intel officer and the C.O.
and the border police chief
who’s also a colonel in that hush-hush commando unit
are all primed for the order: Go!
and everything’s shined-up like the skin of a snake
and we’ve got chocolate wafers on every base
and grape juice and Tempo soda
and that’s why we won’t give in to terror
we will not fold in the face of violence
we’ll never fold, no matter what
‘cause our billy clubs are nice and hard.
God, who has chosen us from all the nations,
comforteth with apples
the fighting arm of the IDF
and the iron boxes and the crates of fresh explosives
and we’ve got cluster bombs too,
though of course that’s off the record.
Serve us bourekas and cake, O woman of the house,
for we were slaves in the land of Egypt
but never again,
and blot out the remembrance of Amalek
if you can track him down, and if you seek him in vain,
Blessed be the tiny match
that a soldier in some crack unit will suddenly strike
and set off the whole bloody mess.

-- Dahlia Ravikovitch
trans. Chana Bloch and Chana Kronfeld



In one of Chana's email note, I learned Dahlia Ravikovitch was one of the great Hebrew poets of our time -- many believe, the greatest Hebrew woman poet of all time. She was widely honored for her artistry and admired for her courage as a peace activist. Dahlia was deeply involved in the cause of Palestinian human rights. She often joined demonstrations against forced evacuations, land confiscation and the mistreatment of women and children in the West Bank. She frequently spoke out on TV and in print, condemning the messianic nationalist settlers, and she didn’t hesitate to confront Israel’s leaders directly.

Power and powerlessness is her defining subject: the devastating consequences of unequal power relations for the individual and for society. In her later work she often writes about the precarious position of women and, with increasing directness, the plight of Palestinians under the Occupation. Dahlia was frank about the reception of her political poems in Israel: “There has been a lot of protest,” she told us, “but I want to do something. I can’t stand my impotence. Because I hold an Israeli passport, I have a share in all the wrongs that are done to the Palestinians. . . I want to be able to say that I did all I could to prevent the bloodshed.”


(The above quoted poems are from a book that is coming out in April, Hovering at a Low Altitude: The Collected Poetry of Dahlia Ravikovitch, trans. Chana Bloch and Chana Kronfeld (W.W. Norton, 2009).)


The poetry evening ended with poet Aurora Levins Morales's voice. The darkness fell in the hall and everyone waited. The recording of her poem Wings mesmerized the audience. The recitation pierced the listener's heart.



Cuba y Puerto Rico son Cuba and Puerto Rico

de un pájaro las dos alas. are the two wings of one bird,

Reciben flores y balas receiving flowers and bullets

en el mismo corazon. into the same heart.

Lola Rodriguez de Tió


Two wings of one bird, said the exiled poet

whose words burned too many holes of truth

through the colonial air of a different iron-toothed occupation.

Nothing divides the suffering of the conquered.

Two wings, she said, of a single bird, with one heart between them,

taking bullets and roses, soldiers and prison bars and poetry,

into one pulse of protest. One bird she insisted

as the ship pulled away from San Juan headed for Havana, 1879.


A century later we are still the wounded wing,

fluttering, dragged through the waves, another empire

plucking feathers from living flesh. White egret among the foam,

cried the poet, returning after long years in the dry solitude of Spain:

garza, garza blanca. Those ruffled reefs are infested now

with unexploded bombs. Pastures where white birds

still grace the backs of cattle, are dusted with the toxic waste

of rehearsal for invasion, that seeps into the blood of children,

so that cancer is a required course in the highschools of Vieques,

giving a whole new meaning to the term "drop out".

I was born into an occupied country. I am that wing.


What kind of Jew are you, receiving bullets and roses

as if in a Palestinian heart?

I am the Jewish great-great-grandaughter of . . .


What these poets have managed is nothing short of a miracle whether we realize this or not. If and when history of American poets and writers speaking against the Israel's occupation of Palestine is written, Poetry for Gaza and the poets involved will be seen as the literary avant garde of the 2nd Anti-apartheid movement. Influenced by a similar act of brutality that's a natural outcome of a colonial occupation, some years back I had written my short story The Barbarian and the Mule exploring an interaction between a Palestinian boy, his father and an Israeli soldier at one of the checkpoints manning bantustans, humiliating the real inhabitants of the land on everyday basis. At the time, it was an hurriedly written story and I had, in my frustration and anger, posted it to a writers' listserv, stating and hoping against hope that let this story be the springboard of encouragement for fellow writers to take the issue of occupation and apartheid. I got a few responses. Some of them were sypathetic but over all cowardly.
It is not as if this wasn't part of the discussion among literary community. Ted Soloraroff has written in 1992 in Writing Our Way Home, an anthology of Jewish fiction:
American Jewish fiction, with the exception of Philip Roth's The Counterlife, has been slow, and perhaps loath, to explore the more vexed subject that has been set by the occupation of the West Bank and Gaza: the morality that grows out of the barrel of the gun confronting the morality that grows out of two thousand years of oppression. The the subject is front adn center in Israeli fiction, it has been leading a furtive life in its American counterpart.
Things, since the last slaughter, seem to have changed dramatically. Artists, writers and poets are speaking. Less and less are scared of voicing their anger and protest. Tony Kushner has spoken up. Novelist Ben Ehrenreich has written in LA Times
: Zionism is the Problem. This will not remove the guilt of complicity, but it is a welcome step. Had they spoken up many decades ago, things would've have been different.
Perhaps the American writer's conscience can still redeem itself. Let's hope so.

Wednesday, September 10, 2008

A Poet on the Sidewalk

Last week, I walked out of our Public Library's Main Branch and ended up locking eyes with a person squating on the sidewalk. Heavyset, caucasian, puffy-faced, his moustache covering his lips, his clothes were soiled and worn out. He had two small bags to accompany him and a ragged shawl covered his shoulders. Still looking into his smiling eyes, as I was about to pass him, he asked me if I wanted to hear a poem. Surprised, I stopped, nodded reluctantly, and sat down facing him. And before reciting the poem, he told me it was called River.

Heroes are spawned
In the rapids
By the leaping salmon
Of emergency

I was stunned by the poety that tumbled forth. His words forced me to relax. I requested that he recite it once more. He was gracious enough to honor my request. I didn't have to twist his arm and he began telling me a bit about his life. Most important, at some point in his life he decided he wanted to be a poet and since then that's what he's done, surviving by busking. I wanted to kiss his feet but I couldn't bring myself to do it. He reminded me of the wandering bhagats and sufi poets of South Asia, like Kabir and Shah Husain and countless others. I wanted to give him some money but realized I had not a penny on me. I told him so. He was calm and said that's fine. I asked him his name and he said Danny McFarland. Goodluck, Danny!

Monday, August 18, 2008

Death of a Poet

It is hard to recall when I first saw the name Mahmoud Darwish. It could be that the great Urdu poet Faiz Ahmed Faiz had translated one of his poems from Arabic and is included in Faiz's nusxa hai wafa. It is equally possible that when I accidentally laid my hands, in late 80s, on a special issue of a literary magazine called East (I could be misremembering the title) which was dedicated to Faiz, Mahmoud, Nazim Hikmat, Neruda and two others. From that point on I was always on the lookout for his works either in second hand bookstores, San Fracisco State's J. Paul Leonard library or San Francisco Public Library's Main Branch. Now when I look back I realize that my own education regarding dispossession of the Palestinian people began, in parts, due to Darwish. Other figures, such as Said, and friends, like Anthony Costa, will enter the picture later. While browsing Monthly Review's online version for an article I wanted to forward to a friend, I also chanced upon the following: A poet of exile par excellence, Darwish died in exile. The village of his birth in western Galilee, al-Birwa (whose Arabic name is said to have been first recorded in Persian poet and traveler Nasser Khosro's Safarnameh had been demolished, in whose place Moshav Ahihud was built in 1950. His most famous poem Identity Card was published in 1964.

It was a shocking revelation to me to hear an Israeli peacenik many years ago speaking into the tiny loudspeaker held in his hand to a small crowd on a windy day at the Civic Center's UN Plaza, by the Main Library and Bart Station, the revelation that Israel's invasion of Lebanon in 1982 was designed to crush PLO precisely because PLO had been reaching out, through diplomatic channels, for a peace deal. Many years later, then, Norman Finkelstein would take on Ben-Ami, Israeli ex-Foreign Minister, on Amy Goodman's Democracy Now and had this to say: Come 1981, as pressure builds on Israel to reach a diplomatic settlement in the Israel-Palestine conflict, they decide to invade Lebanon in order to crush the P.L.O., because the P.L.O. was on record supporting a two-state settlement. As Dr. Ben-Ami's colleague, Avner Yaniv, put it in a very excellent book, Dilemmas of Security, he said, “The main problem for Israel was,” and now I'm quoting him, "the P.L.O.'s peace offensive. They wanted a two-state settlement. Israel did not.” And so Israel decides to crush the P.L.O. in Lebanon. It successfully did so.
The P.L.O. goes into exile.

Norman Finkelstein's name now suddenly reminded me (due to University of California Press, Berkeley, connetion) of a wonderful book they had published in 1995, a translation of Mahmoud Darwish's Memory For Forgetfulness. My fingers grew restless, eyes agitated, flipping through pages, trying to find where the poet of exile mentions another poet of exile. Here: Patience, intellectuals! For the question of life and death which is now supreme, the question of a will committing all its weapons to the battlefield, the question of an existence taking its divine and material shape - these are more important than ethical questions about the role of poetry and the poet. And it is fitting that we should honor the awe which these hours unfold, the hours of the transfer of human existence from one shore to another and from one state of being to another. It is fitting also that traditional poetry should know how to hold its humble silence in the presence of this newborn. And if it becomes necessary for intellectuals to turn into snipers, then let them snipe at their old concepts, their old questions, and their old ethics. We are not now to describe, as much as we are to be described. We're being born totally, or else dying totally. <>Yet our great friend from Pakistan, Fayiz Ahmad Fayiz, is busy with another question: "Where are the artists?"
"Which artists, Fayiz?" I ask. "The artists of Beirut." "What do you want from them?" "To draw this war on the walls of the city." "What's come over you?" I exclaim. "Don't you see the walls crumbling?"

Simone Bitton's 1997 documentary film Mahmoud Darwich: As the Land Is the Language traces some of the paths of Darwish's exile.

Rachel Donadio writes in New York Times Book Review (pg 27) about a reprint - by Ibis - of a controversial novel Khirbet Khizeh (1949) by S. Yizhar about displacement of Palestinians. The author was born in 1916 and served as an intelligence officer in 1948 war. Ms Donado writes, "[T]he book tells of the violent evacuation of a Palestinian village by a Jewish unit in the 1948 war of independence. " No one knows how to wait like soldiers, Yizhar writer, There is the ruthlessly long waiting, the nervous anxious waiting . . . the tedious waiting, that consumes and burns everything." Ms Donado adds: When the order comes, the unit begins shelling. The villagers flee. The narrator speaks, "This is what exile looked like . . . I have never been in diaspora. I had never known what it was like, but people had spoken to me, told me, taught me, and repeatedly recited to me, from every direction . . . exile . . . What, in fact, had we perpatrated her today?"
Noted Israeli writer A. B. Yehoshua called the novel, "a little bit naive, simple . . ." and, according to Ms. Donaldo, Mr. Yehoshua thinks "Other Israeli writers have treated 'the Palestinian problem' with far more sophistication."
That reminds me of what Toni Morrison once wrote: Silences from and about the subject was the order of the day. Some of the silences were broken, and some were maintained by authors who lived with and within the policing strategies. What I am interested in are the strategies for breaking it.
(from Playing in the Dark)
Author Yehoshua add, "From 1948 onward, Israel hasn't been 'taking innocent citizens' and trying to do harm to them . . . It's a war between two peoples about the land . . . [Palestinians] don't want us for their own reasons, and we have to be there because we don't have another place. This is the tragedy." He elaborates, "Even if the Israeli settlements in the occupied territories are 'evil,' we cannot say that the other side doesn't want to push us to the sea."
This level of intellectual dishonesty from a major author is appalling. Mr. Yehoshua not only justifies occupation, colonialism and apartheid but also obfuscates criticism of such practices. What took place in Palestine was not out of the ordinary during colonialism emanating out of racist Europe, it was normal practice to displace colonized people. The displacement of Masaai people of Kenya, 1904, by the British, forcing them off their rich land to make way for British settlements is a similar story of dispossession. The displacement was not always physical, it involved knowledge of literature and history as well. Finally, TLS in its August 15, 2008, issue exhibits a racist way of honoring Mahmoud Darwish by quoting from an old review of poems (1974): Poets cannot live by sympatyhy alone, and it well that Darwish has the technical expertise to achieve effects that do not depend on biographical information . . ." If he is a major poet, extremely popular, worthy of translation, then, why wouldn't he have technical expertise? Would TLS employ such snobish language about a poet expressing similar feelings about Holocaust? Shame on TLS!